Павел Степанов, «Перевод энтузиаста»: При переводе ИБ-материалов важно быть внимательным к терминам, иначе «burp» превратится в «отрыжку»

erid: 2SDnjdLrkCa
Павел Степанов, «Перевод энтузиаста»: При переводе ИБ-материалов важно быть внимательным к терминам, иначе «burp» превратится в «отрыжку»
Павел Степанов, «Перевод энтузиаста»: При переводе ИБ-материалов важно быть внимательным к терминам, иначе «burp» превратится в «отрыжку»
21.08.2024

Павел Степанов, специалист по анализу защищенности, автор блога «Перевод энтузиаста» и лауреат премии «Киберпросвет», рассказал порталу Cyber Media о специфике перевода англоязычных материалов по кибербезопасности, почему книги востребованы у специалистов, несмотря на существование курсов и обучающих порталов, а также с какими сложностями можно столкнуться, пытаясь переводить самостоятельно.

Cyber Media: Как вы вообще пришли к тому, чтобы заниматься переводами ИБ-материалов на русский язык?

Павел Степанов: Когда я начинал развиваться в сфере ИБ, я наталкивался на множество интересных книг на английском языке, у которых не было перевода. Я читал их с помощью функции перевода картинок в Яндекс.Переводчике — делаешь скриншот страницы, вставляешь в переводчик и готово. Было неудобно и такой подход только отталкивал, а перевод не всегда оказывался точным. Так я прочитал пару книжек, но подумал, что было бы удобнее и приятнее изучать тему, если книги были бы переведены на русский. Позднее я понял, что ждать, пока кто-то это сделает за меня, не стоит и нужно брать инициативу.

В начале 2021 года меня иногда посещала мысль, чтобы перевести для себя книгу, и я взялся за реализацию этой идеи. Проекта в планах тогда не было, просто взялся за перевод. Я часто вспоминал фразу «Сделай первый шаг, и жизнь сама приведет тебя к результату», просто делал первые шаги. Перевел одну книгу, потом пришла мысль перевести другую, а затем появилась идея реализовать целый проект по переводу. А изначально своими переводами хотел просто поделиться у себя в блоге на Хабре.

Cyber Media: На ваш взгляд, может ли специалист по информационной безопасности эффективно использовать англоязычные платформы, сервисы и софт без глубокого знания английского языка?

Павел Степанов: Может, но из-за специфической терминологии иногда возникают неточности, это мешает пониманию и затрудняет чтение. В таких случаях некоторые переводчики, например, Яндекс.Переводчик или DeepL, могут стать отличным помощником. По моему опыту, DeepL справляется очень хорошо: не только переводит текст, но и учитывает контекст и понимает термины, что позволяет более точно передавать смысл оригинального материала. Хотя порой DeepL тоже ошибается, поэтому текст важно перепроверять.

Этот инструмент можно установить как расширение для браузера или как отдельное приложение, что делает его использование максимально удобным. Тем не менее полное понимание и эффективное использование англоязычных ресурсов требует хотя бы небольшого уровня знания языка.

Например, при решении задач на платформе Hack The Box (HTB), специалист может столкнуться с терминами и концепциями, которые не всегда корректно переводятся, и очень важно текст перепроверять. В таких случаях базовое знание английского языка и понимание специфической терминологии значительно облегчают процесс.

Cyber Media: Вы переводите не только отдельные статьи, но и целые книги. Насколько столь объемный формат востребован у ИБ-специалистов? Ведь сейчас информацию можно получить и в более сжатых источников, от обучающих видео до конкретных CTF-задач на платформах.

Павел Степанов: Перевод целых книг действительно требует значительных усилий. Но думаю, формат книги востребован среди ИБ-специалистов — он удобен и полезен для того, кто хочет подробнее изучить тему, глубже в ней разобраться не ища информацию в разных местах. Сейчас есть много различных статей, обучающих видео, курсов и конкретных CTF-задач на платформах, но они зачастую либо поверхностны и требуют дополнительного поиска информации, либо рассказывают о чем-то одном, либо вовсе платные.

Книги же представляют собой море информации по определенной теме и зачастую лежат бесплатно в свободном доступе. Книгу не обязательно прочитывать целиком, можно просто перейти к интересующей главе или разделу. Кроме того, книги часто содержат более структурированную и всестороннюю информацию, что делает их очень полезным и удобным источником информации.

Допустим, кто-то хочет изучить инструмент Burp Suite для веб-пентеста. Материалов по этой теме полно́. В позапрошлом году я перевел книгу «Полное руководство по Burp Suite», которая основательно знакомит читателя с инструментом. Достаточно прочесть эту книгу, выполнить практические задачи и все, ты разбираешься и понимаешь, как работает Burp Suite. Дополнительно искать информацию в интернете, покупать курсы не придется. Все есть в книжке, удобно и структурировано построено.

Cyber Media: С какими сложностями можно столкнуться при переводе технических текстов с английского на русский? Были ли в вашей практике какие-то примечательные кейсы или забавные случаи, связанные с неточностью в переводе?

Павел Степанов: Сложности бывают в терминологии и интерпретации того, что имеет в виду автор. Чтобы корректно перевести термин, нужно отдельно его изучить. А это бывает непросто.

Под интерпретацией я подразумеваю понимание контекста и намерений автора, чтобы передать их максимально точно на русском языке. Например, был забавный случай, когда во время перевода встретил всеми известный термин Google Dork, что в переводе слово Dork означает «придурок» или «дурак». То же самое было и с инструментом Burp Suite, что в переводе означает как «набор отрыжки».

В подобных случаях важно найти адекватный эквивалент, который сохранит смысл и не вызовет недоразумений у читателя. Бывают случаи, когда термины порой лучше вовсе не переводить, а оставить как есть, чтобы не было путаницы и недопониманий у читателя.

Cyber Media: Как вы выбираете материалы для перевода, из каких критериев исходите?

Павел Степанов: При выборе материалов для перевода я исхожу из нескольких ключевых критериев. Для меня важно, чтобы материал был интересным и в какой-то мере уникальным, без банальщины. Это позволяет мне поддерживать собственный интерес к работе и делать перевод более качественным и полезным для читателей.

Что касается книг, то в первую очередь я обращаю внимание на год издания, тему и количество страниц. Год издания важен, так как информация в ИБ-сфере быстро устаревает, и свежие книги содержат более современную информацию. Тема книги должна быть востребованной и актуальной для специалистов, чтобы перевод приносил реальную пользу. Количество страниц помогает мне примерно оценить, сколько времени займет перевод, и планировать свою работу более эффективно.

Помимо этих критериев, важна собственная заинтересованность в статье или книге. Когда я заинтересован в теме, процесс перевода становится более увлекательным и продуктивным. Я глубже погружаюсь в материал, лучше понимаю и передаю его суть на русском языке.

Cyber Media: У вас отсутствует коммерция, вы всеми переводами делитесь бесплатно. Какова ваша мотивация, откуда вы ее берете?

Павел Степанов: Когда я в 2018 году начинал серьезно развиваться в сфере ИБ, меня очень удивлял факт, что есть люди, которые свободно и бесплатно делятся обучающими курсами и книгами от разных авторов. Возможности приобретать курсы на тот момент у меня не было. Благодаря тем людям, кто делился, я смог учиться и развиваться в этой области, это было очень ценно.

Когда я основал проект, первое время коммерция у меня была, я продавал переводы, но спустя месяцы осознал, что радости мне это не приносит, ведь проект я запускал больше для того, чтобы свободно делиться, а не зарабатывать. Моя мотивация — это сделать англоязычные материалы более доступными для русскоязычного общества и что-то после себя оставить.

Безусловно, огромную мотивацию мне дает отклик аудитории. Очень приятно видеть, когда читатели ставят реакции и делятся материалами с другими, а кто-то и вовсе проект поддерживает финансово небольшими донатами. Особенно круто иногда замечать, что твои переводы пересылают в различные крупные телеграмм-каналы. Такие моменты дают мне понять, что делаю работу не зря и она действительно приносит пользу.

Популярные материалы

Комментарии 0